БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ
1827-1828

стихотворение Козлов И. И.

Крымские сонеты А. Мицкевича1

Молитва отошла, _джамид_ {1} уже пустеет,
Утих _изана_ {2} звук в безмолвии ночном,
Даль тмится, и заря вечерняя краснеет
Рубиновым лицом.

Сребристый царь ночей к наложнице прелестной
В эфирной тишине спешит на сладкий сон,
И вечною красой блестит гарем небесный,
Звездами освещен.

Меж ними облако одно, как лебедь сонный,
На тихом озере плывет во тме ночной;
Белеет грудь его на синеве бездонной,
В краях отлив златой.

Здесь дремлет минарет под тенью кипариса;
А там гранитных скал хребты омрачены:
Там непреклонные в диване у _Эвлиса_ {3}
Чернеют сатаны.

Под мраком иногда вдруг молния родится,
И чрез туманный овод лазуревых небес
Она из края в край, внезапная, промчится
Как быстролёт Фарес. {4}2

комментарии, примечания к стихотворению
БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ
Козлов И. И.

1
1 Джамид - мечеть.
2 Изан - молитва, которую поют муезины на минаретах..
3 Эвлис - Люцифер.
4 Фарес - славный бедуинский наездник.

2Перевод сонета "Bakczysaraj w nocy". Впервые - там же, стр. 13-14. Диван - совет; в Осмаяской империи - совет при султане или при великом визире.


у стихотворения БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ аудио записей пока нет...