БЕДУИН (ИЗ СЛОВАЦКОГО)
1881

стихотворение Надсон С. Я.

Так десять дней прошло, и только небо знало,
Как были тягостны нам эти десять дней:
То на душе у нас надежда расцветала,
То жгучий страх вставал за остальных детей.
Но смерть щадила нас... смолкали опасенья,
Смолкала скорбь в груди - и ангел утешенья
В печальный мой шатер с улыбкою слетел.
И снова вечером вокруг меня с женою,
Когда наш огонек едва блистает с мглою,
Беспечный детский смех струился и звенел...
Но, видно, божий гнев, как вихрь неукротимый,
Как смерч губительный, карать не уставал;
Я помню страшный час, когда мой сын любимый,
Мой младший сын, как брат, бледнел и угасал.
Еще смеялся он, - а смерть уже летала
Над ним и холодом дышала на него,
И гнойные уста с насмешкою вонзала
В дрожащие уста малютки моего!..
Я первый увидал на нем ее лобзанья...
Я крикнул: "Смерть в шатре!" - и сына я схватил
И вынес в степь, и там, безумный от страданья,
На землю знойную, рыдая, опустил.
Спасенья не было... охваченный недугом,
Уж задыхался он - и задыхался я...
Верблюды умные, столпившись тесным кругом,
Смотрели на меня и на мое дитя.
А из-за пальм луна торжественно вставала,
Сверкая, как всегда, бездушной красотой,
И мягким отблеском с лазури озаряла
И пальмы, и пески, и труп его немой...1

комментарии, примечания к стихотворению
БЕДУИН (ИЗ СЛОВАЦКОГО)
Надсон С. Я.

1Бедуин. Перевод отрывка (ст. 86-115) из поэмы польского Поэта Юлиуша Словацкого (1809-1849) "Ojciec zadzumionych" (1837). Впервые - 6-е изд., стр. 226, в контаминированной редакции. Печ. по автографу ПД. Там же другие автографы, один из которых с заглавием "Чума", а также сделанный кем-то для Надсона подстрочный перевод другой части этой поэмы Ю. Словацкого с припиской в конце: "Затем следуют известные уже вам стихи", т. е. переведенные Надсоном. Первый полный перевод поэмы на русский язык сделан X. Яшуржинским ("Славянский ежегодник", вып. 5. Киев" 1882).


у стихотворения БЕДУИН (ИЗ СЛОВАЦКОГО) аудио записей пока нет...