БЕСПРЕДЕЛЬНОСТЬ
1825
стихотворение Шевырёв С. П.
Из Шиллера
По морю вселенной направил я бег:
Там якорь мнил бросить, где видится брег
Пучины созданья,
Где жизни дыханья
Не слышно, где смолкла стихийная брань,
Где богом творенью поставлена грань.
Я видел, как юные звезды встают,
Путем вековечным по тверди текут,
Как дружно летели
К божественной цели...
Я дале - и взор оглянулся окрест,
И видел пространство, но не было звезд.
И ветра быстрее, быстрее лучей
Я в бездну ничтожества мчался бодрей.
И небо за мною
Оделося мглою...
Как волны потока, так сонмы планет
За странником мира кипели вослед.
И путник со мной повстречался тогда,
И вот вопрошает: "Товарищ, куда?"
- "К пределам вселенной
Мой путь неизменный:
Туда, где умолкла стихийная брань,
От века созданьям поставлена грань!"
"Кинь якорь! Пределов им нет пред тобой".
- "Их нет и за мною! Путь кончен и твой!"
Свивай же ветрило,
О дух мой унылый,
И далее, смелый, лететь не дерзай,
И здесь же с отчаянья якорь бросай.1
1MB, 1827, Ќ 12, с. 314. Перевод стихотворения Шиллера "Die Grosse der Welt". Датируется по перечню зап. книжки. Высокое мастерство этого перевода отметил Белинский в статье "Стихотворения Владимира Бенедиктова" (ПСС, т. 1, с. 355).
у стихотворения БЕСПРЕДЕЛЬНОСТЬ аудио записей пока нет...
БЕСПРЕДЕЛЬНОСТЬ
Шевырёв С. П.