ОТ ПЕРЕВОДЧИКА "ОСВОБОЖДЕННОГО ИЕРУСАЛИМА"
1827

стихотворение Раич С. Е.

Пересадивши в край родной
С Феррарского Парнаса
Цветок Италии златой,
Цветок прелестный Тасса,
Лелеял я как мог, как знал,
Рукою не наемной,
И ни награды, ни похвал
Не ждал за труд мой скромный;
А выжду, может быть - упрек
От недруга и друга:
"В холодном Севере поблек
Цветок прелестный Юга!"1

комментарии, примечания к стихотворению
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА "ОСВОБОЖДЕННОГО ИЕРУСАЛИМА"
Раич С. Е.

1"Освобожденный Иерусалим" Т. Тасса. Перевод С. А<�мфитеатрова> Раича, ч. 1, М., 1828, с. I (ц. р. 11 октября 1827), в качестве предисловия переводчика, без загл. В стихотворении использована та же ритмическая канва и та же двенадцатистишная строфа, что и во всем переводе поэмы Тассо. С Феррарского Парнаса. Город Феррара (на севере Италии) был заметным очагом итальянского Возрождения; в Феррарском герцогстве жили и творили авторы знаменитых рыцарских поэм: М. Боярдо, Т. Тассо и Л. Ариосто. А выжду, может быть - упрек. Перевод "Освобожденного Иерусалима" вызвал, действительно, не слишком лестные отклики в печати. На фоне сдержанно похвальных отзывов Вяземского (МТ, 1827, ? 3, с. 241-242) и Н. А. Полевого (МТ, 1828, ? 1, с. 132-133) особенно резко прозвучала разгромная статья - "Письмо к издателям СО и СА" - за пародийной подписью: Бенвенуто Бентиволио-Парадизаччи (СО и СА, 1829, ? 46, с. 365-373 и ? 47, с. 12-23).


у стихотворения ОТ ПЕРЕВОДЧИКА "ОСВОБОЖДЕННОГО ИЕРУСАЛИМА" аудио записей пока нет...