ТРЕМ ПЕРЕВОДЧИКАМ "ГАМЛЕТ" НЕ УДАЛСЯ...
1837

стихотворение Каратыгин П. А.

Трем переводчикам "Гамлет" не удался...
Чтобы поправить зло такое,
Четвертый за него взялся, -
И вышло хуже - втрое!
Одно из двух: "Гамлет" едва ль переводим,
Иль только на Руси ему невзгода...
Зато уж переводчикам плохим
У нас решительно не будет перевода!1

комментарии, примечания к стихотворению
ТРЕМ ПЕРЕВОДЧИКАМ "ГАМЛЕТ" НЕ УДАЛСЯ...
Каратыгин П. А.

1PC, 1880, No 3, с. 656. Трем переводчикам "Гамлет" не удался. Имеются в виду известные в то время в России переложения трагедии Шекспира "Гамлет": А. П. Сумарокова - первая русская переделка (1748, поставлен на сцене в 1750 г.), С. И. Висковатова - первый русский перевод-переделка, сделанный с французского перевода-переделки Дюсси (1810), М. П. Вронченко - первый русский перевод с английского, приближающийся к тексту Шекспира (1828). Четвертый за него взялся. Речь идет о Н. А. Полевом. "Гамлет" в его переводе был поставлен на московской и петербургской сценах в 1837 г. Современники отмечали некоторую неверность и неполноту этого перевода, однако признавали и достоинства: сценичность, живость языка. Так, Белинский писал, что "в нем много недостатков, и недостатков важных...", и все же характеризовал его как "прекрасный, поэтический перевод.. ." (В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. 2, М., 1953, с. 426). В переводе Полевого трагедия продержалась на сцене до конца XIX в. Огромный успех имели исполнители главной роли - П. С. Мочалов в Москве и брат водевилиста В. А. Каратыгин в Петербурге.


у стихотворения ТРЕМ ПЕРЕВОДЧИКАМ "ГАМЛЕТ" НЕ УДАЛСЯ... аудио записей пока нет...