ВЕЧЕР (ИЗ ШИЛЛЕРА)
1839

стихотворение Аксаков К. С.

Опустись, блистающим бог! Уж жаждут долины
Росы освежительной, и человек утомился,
Медленно движутся кони, -
Опусти колесницу свою!
Посмотри, кто из волн кристального моря
Манит с улыбкой тебя? Узнало ли сердце?
Быстрые кони несутся
Фемида манит из волн!
Быстро в объятия к ней ездок с колесницы
Прыгает; коней под уздцы берет Купидон:
Остановилися кони,
Волны прохладные пьют.
Неслышными на небо исходит шагами
Ночь благовонная; тихо следом за нею -
Любовь. Покойтесь, любите! -
Покоится любящий Феб!1

комментарии, примечания к стихотворению
ВЕЧЕР (ИЗ ШИЛЛЕРА)
Аксаков К. С.

1Вечер. Перевод стих. "Der Abend" (1795). Впервые - МН, 1839, ч. 1, стр. 12. Переведено также А. А. Фетом. Белинский считал аксаковские переводы Шиллера гораздо слабее его же переводов из Гете, но делал исключение для "Вечера" - "художественного в оригинале и художественно переведенного" (ПссБ, т. 11, стр. 380). Блистающий бог - Аполлон (Феб) (греч. миф.). Фемида (греч. миф.) - богиня правосудия, дочь Геи (Земли) и Урана (Неба).


у стихотворения ВЕЧЕР (ИЗ ШИЛЛЕРА) аудио записей пока нет...